Last Update:02/05/2008

 
 

 
 
www.duhokwriters.net The Union of Kurdish Writers- Duhok is a literary and cultural foundation that concerns the status of Kurdish literature and culture  

 

  Kurdish

  Update:02/05/2008

 Favorites

info@duhokwriters.net

Website statistieken  Visitors

www.duhokwriter.net

Chief Editor
Sabri Silevani
sebrisilevani1972@yahoo.com
Tel:07504177409
Editorial Staff:
Mesud Xalaf
Kamal Silevani
Salih Xazi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Main Page

Do Not Be Behind the Door
A poem by: Jola Hajee. Translated by: Shamal Akrayi

 

It's a late night
All things are odd
The lamp above me
The booklet of my poems
All are odd!
The agitation of my faith
Is faded away
By the horizon of your migration
What is there?
Your scent is almost evading from
my perfume,
my gown arms
and my jewelry.
Your orange t-shirt,
which is still ironed,
tickles me.
My fingers and my sash
are like a dynamic butterfly
Neither "Khani"1 nor Jizeeri"2 hadn't sung for it.
Even the incense of no diviners
has not reached to it yet!
How cold is the place
which your stature still not bend for it.
My femininity is looking for you
My neediness to you is growing up,
So take me with you in your short journeys.
Burn my heart by the logic of you passion.
In the charisma of your narrow nights
Put my heart to sleep with Venus
Wrap us with the Spring.
Don't you think
That the rain haven't swallowed
The flavor of our walks?

Do Not Be Behind the Door
Let my fingers play on your neck
Let our kisses on the stairs of desire
Make the hearts falling down
Let the gardeners of my lips
Harvest the grapes of your lips
Let my eyes,
Put the queen of your strange rivers to sleep
It was last night,
Me, you and the light of a dying candle
Were bowing down for the drunk fire.
Toast to your coming
Toast to your remaining
Let not the waves of the hard migration
pollute you
Take me with you
I'm standing at the gate
And your neck-lace
Which you gave me while me and you
Were still burning for Anahita embrace
Is getting angry of me.
Take me with you to Lalesh,
Spread me out in the holly water there
Beside the wishes tree
Take my testimony
Make our engagement bond
Loosen my braid and moisten me with your love
Disperse me through the wind
Every night come behind our wrecked house secretly
And by your appearance
Rise the dawn
Tell your neighbors I'm your beloved
Plant my name on the walls of your house yard
Plant my name in the seedling of your garden.
With the approaching of your rhythm
I'll wipe my dew.
So, do Not Be Behind the Door!

Take me with you to the foot of Kelya Shadaye
Give life to me again
Remove the veil on my breast
And don't leave me hopelessly
Take me with you to Hawraman
Sketch me with Syachamana.
With your hands
Touch the musk of my long hair

Lie beside me for awhile,
Wallow your hairy chest
In the dance of our solitude
Put an end to my pains.
Is still there anyone
Doesn't know that you love me?
How short the days are!
I can't wish as I like
I can't recognize the smiles.
I need you
Don't be behind the door
Don't let my dream to rot,
Ghost for a purple warm from your eyes
Are frightening me
They don't leave me to dream more dreams
They don't leave me to count stars
They don't leave me to kiss your dewy photos in my bundle
They don't leave me to say I'm yours.



1. Khani :Ahmed khani is A well-known Kurdish poet(1650-1707).Wrote a very famous Kurdish legend work Mem and Zeen.
2. Jizeeri : Ahmed Jizeeri is a well-known Kurdish poet (1567-1640).
3. Anahita : Arian goddess
4. Lalesh : The holiest place of Yezis
5. Kelya Shadaye : A place In Kurdistan, people believe that a saint lived there.
6. Hawraman : A region In Kurdistan
7. Syachamana : A famous kind of Kurdish songs in Hawraman region.










 

News